T. A. I. W. A. N.:

THEY ARE INFLEXIBLE WITH ACTIVIZING NONVIOLENTLY.

→他們不屈不撓,和平行事。

 

……想很久的造句還是好怪,無論意義跟翻譯都有點不順= ="。

和平行事是指非暴力運動(我有想翻成和平起義或寧靜革命的衝動)。

造句印象是來自近年和平但持續不斷的社會運動與改革。

總之比「TAMADE, A-BIEN IS WINNING AGAIN!」好XD!是說這句的N在哪啊?

 

補一句沒啥深意但相對通順的:

TALES ARE INFINITE WHILE APPROACHING NEVERLAND.

→當抵永無島,傳說無垠展。(好像廣告詞!)

arrow
arrow
    全站熱搜

    oxin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()