close
T. A. I. W. A. N.:
THEY ARE INFLEXIBLE WITH ACTIVIZING NONVIOLENTLY.
→他們不屈不撓,和平行事。
……想很久的造句還是好怪,無論意義跟翻譯都有點不順= ="。
和平行事是指非暴力運動(我有想翻成和平起義或寧靜革命的衝動)。
造句印象是來自近年和平但持續不斷的社會運動與改革。
總之比「TAMADE, A-BIEN IS WINNING AGAIN!」好XD!是說這句的N在哪啊?
補一句沒啥深意但相對通順的:
TALES ARE INFINITE WHILE APPROACHING NEVERLAND.
→當抵永無島,傳說無垠展。(好像廣告詞!)
全站熱搜
留言列表